He aquà un tremendo -por lo bueno, lo duro, lo sentido y lo agudo- poema de Pessoa, que traduce Rafael Reig (quien por cierto afirma que intenta “sin mucho éxito” que lo llamen “Rafael, no Rafa”, lo que imagino que será cierto, aunque no lo conozco) en su blog de verdad:
Poema en linha reta
Nunca conheci quem tivesse levado porrada.
Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo.
E eu, tantas vezes reles, tantas vezes porco, tantas vezes vil,
Eu tantas vezes irrespondivelmente parasita,
Indesculpavelmente sujo,
Eu, que tantas vezes não tenho tido paciência para tomar banho,
Eu, que tantas vezes tenho sido ridÃculo, absurdo,
Que tenho enrolado os pés publicamente nos tapetes das etiquetas,
Que tenho sido grotesco, mesquinho, submisso e arrogante,
Que tenho sofrido enxovalhos e calado,
Que quando não tenho calado, tenho sido mais ridÃculo ainda;
Eu, que tenho sido cômico às criadas de hotel,
Eu, que tenho sentido o piscar de olhos dos moços de fretes,
Eu, que tenho feito vergonhas financeiras, pedido emprestado sem pagar,
Eu, que, quando a hora do soco surgiu, me tenho agachado
Para fora da possibilidade do soco;
Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridÃculas,
Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo.
Toda a gente que eu conheço e que fala comigo
Nunca teve um ato ridÃculo, nunca sofreu enxovalho,
Nunca foi senão prÃncipe - todos eles prÃncipes - na vida…
Quem me dera ouvir de alguém a voz humana
Que confessasse não um pecado, mas uma infâmia;
Que contasse, não uma violência, mas uma cobardia!
Não, são todos o Ideal, se os oiço e me falam.
Quem há neste largo mundo que me confesse que uma vez foi vil?
Ó prÃncipes, meus irmãos,
Arre, estou farto de semideuses!
Onde é que há gente no mundo?
Então sou só eu que é vil e errôneo nesta terra?
Poderão as mulheres não os terem amado,
Podem ter sido traÃdos - mas ridÃculos nunca!
E eu, que tenho sido ridÃculo sem ter sido traÃdo,
Como posso eu falar com os meus superiores sem titubear?
Eu, que venho sido vil, literalmente vil,
Vil no sentido mesquinho e infame da vileza
Ésta es la traducción de Reig al castellano
Poema en lÃnea recta
Nunca conocà a nadie que se hubiese llevado dos hostias.
Todos mis conocidos son campeones de todo.
Y yo, tantas veces ruin, tantas veces guarro, tantas veces vil.
Yo tantas veces incontestablemente parásito.
Inexcusablemente sucio,
Yo, que tantas veces no he tenido paciencia para bañarme,
Yo, que tantas veces he sido ridÃculo, absurdo,
Que he metido los pies en público bajo alfombras de lujo,
Que he sido grotesco, mezquino, sumiso y arrogante,
Que he sufrido humillaciones y he callado,
Que, cuando no he callado, he sido más ridÃculo aún.
Yo, que les he parecido cómico a las criadas de hotel,
Yo, que he visto cómo se guiñaban el ojo los botones al verme,
Yo, que he cometido vergüenzas financieras,
he pedido prestado y no he pagado,
Yo, que cuando llegó la hora del golpe, me he agachado,
para ponerme fuera de su alcance;
Yo, que he sufrido la angustia de las pequeñas cosas ridÃculas,
Yo certifico que en esto no hay nadie semejante a mà en todo el mundo.
Entre toda la gente que conozco y que habla conmigo,
nadie hizo nunca el ridÃculo, nadie sufrió una humillación,
nunca han sido más que prÃncipes -todos ellos prÃncipes- en la vida.
¿Quién me dejará oÃr de una voz humana?
¿Quién confesará, no un pecado, sino una infamia?
¿Quién contara, no una violencia, sino una cobardÃa?
No, son todos el ideal, cuando los oigo y me hablan.
¿Quién hay en este mundo que me confiese que una vez fue vil,
oh, prÃncipes, mis hermanos?
¡Joder, estoy harto de semidioses!
¿Dónde hay gente en este mundo?
¿Acaso soy yo el único vil y erróneo sobre la tierra?
Las mujeres podrán no haberlos querido,
podrán haber sido traicionados, ¡pero ridÃculos nunca!
Y yo, que he sido ridÃculo sin haber sido traicionado,
¿cómo me atrevo a hablar con mis superiores sin titubear?
Yo, que he sido vil, literalmente vil,
vil en el sentido mezquino e infame de la vileza.